Уважаемые читатели нашего блога и любители немецкого языка!
Прежде чем я поделюсь с Вами немецкими пословицами и поговорками про любовь, дом и семью, мне хотелось бы дать Вам интересную информацию, которая поможет Вам при обучении немецкому языку.
Главным отличием пословицы от поговорки является то, что пословица всегда представляет собой законченное, самостоятельное, зачастую рифмованное предложение и отражает глубокую народную мудрость. Поговорка же представляет собой предложение, как правило, незаконченное, поучительностью не отличается, а лишь является ярким, образным выражением, зачастую с символическим смыслом.
Использование поговорок делает речь говорящего более красноречивой. Поговорку (в отличие от пословицы) всегда легко перефразировать.
Например: 1. Augen auf! Kauf ist Kauf! (поговорка). — Раскрой глаза! Покупка есть покупка!
2. Breite Stirn und wenig Hirn. — Широкий лоб и мало мозгов (дословно). — Голова что лукошко, да ума ни крошки (русская похожая поговорка).
3. Der Ball sieht den guten Spieler. – Мяч видит хорошего игрока (дословно). – На ловца и зверь бежит (близкая по смыслу русская пословица).
У каждого народа есть свои собственные пословицы и поговорки, которые составляют важную часть национального культурного наследия. Многие пословицы в русском и немецком языках имеют одинаковую суть, которая, однако, может передаваться совершенно разными словами ввиду того, что в основе пословицы лежат разные ассоциации. Однако не у всех существующих пословиц имеются точные или близкие соответствия в других языках, поскольку история развития каждого народа индивидуальна. Пословицы и поговорки отражают многовековую народную мудрость, легко запоминаются и охотно используются преподавателями на уроках и курсах немецкого языка.
Рассмотрим ряд немецких пословиц и поговорок на заявленные нами темы.
1. Liebe überwindet alles. — Любовь не знает преград. Любовь все побеждает. С милым и в шалаше рай.
2. Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand. — Любовь и умника в дураки ставит. Любовь зла – полюбишь и козла.
3. Alte Liebe rostet nicht. — Старая любовь не ржавеет.
4. Barmherzige Mutter zieht lausige Kinder. — Кто детям потакает, тот сам плачет. Без строгости и щенка не вырастишь.
5. Zu Hause helfen die Wände. — Мой дом – моя крепость. Дома и стены помогают.
6. Wie die Henne, so die Eier. Wie die Katze, so das Kätzchen. — От худого семени не жди доброго племени. Каково семя, таков и плод.
7. Die Frau prügelt ihren Mann nicht, hält ihn aber unter dem Pantoffel. — Быть у своей жены под каблуком. Жена мужа и не бьет, а под свой норов ведет.
8. Osten, Westen, zu Hause am besten. — Найдите соответствия в русском языке сами (очень приятная пословица, которую обычно говорят, когда возвращаются из путешествия домой).
А теперь давайте продолжим! Напишите в комментариях, какие другие немецкие пословицы и поговорки Вы вспомнили и какие соответствия в русском языке им нашли. Это на самом деле очень интересно и увлекательно! А самое главное помогает при обучении немецкому языку.
Vielen Dank im voraus!
Ну, а кто хочет познакомиться с нами поближе и записаться на бесплатный пробный урок, перейдите прямо сейчас на эту страницу